Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ana Angel
Inscrit le: 17 Aoû 2011 Messages: 672 Localisation: Vaucluse
|
Posté le: 01 Fév 2013 19:18 Sujet du message: |
|
|
il nous faudrait quelqu'un qui ait fait de l'anglais de la6è jusqu'au Master pour ça |
|
Revenir en haut |
|
|
nathan adler Major Tom
Inscrit le: 15 Oct 2007 Messages: 1828 Localisation: Moselle
|
Posté le: 01 Fév 2013 19:24 Sujet du message: |
|
|
|
|
Revenir en haut |
|
|
Iman Alien
Inscrit le: 10 Jan 2013 Messages: 97
|
Posté le: 01 Fév 2013 20:30 Sujet du message: |
|
|
nathan adler a écrit: | En toute logique on devrait avoir l'interview postée page 2.
Le plus grand apport sera la traduction en français. |
J'avais de l'espoir... mais on aura peut être un dossier bien construit.
Au moins je pourrais tout comprendre parce que mon anglais étant rouillé, c'était approximatif.
Mais Nathan est là |
|
Revenir en haut |
|
|
dédé63 Major Tom
Inscrit le: 05 Juin 2007 Messages: 1214 Localisation: Where are we now ?
|
Posté le: 02 Fév 2013 11:55 Sujet du message: |
|
|
nathan adler a écrit: | |
Comment il se la pète !!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
nathan adler Major Tom
Inscrit le: 15 Oct 2007 Messages: 1828 Localisation: Moselle
|
Posté le: 03 Fév 2013 21:11 Sujet du message: |
|
|
Retour au Rolling Stone de ce mois.
Le journaliste voit dans les paroles de Where are we now une évocation de la chute du mur de Berlin.
J'ai loupé un truc ou c'est une connerie?
Un nouveau livre sur Bowie est annoncé : David Bowie: Starman par Paul Trynka.
Critique positive. 4 étoiles/5
|
|
Revenir en haut |
|
|
Ana Angel
Inscrit le: 17 Aoû 2011 Messages: 672 Localisation: Vaucluse
|
Posté le: 04 Fév 2013 3:46 Sujet du message: |
|
|
Le mur de Berlin j'y ai pensé aussi, même si c'est en filigranes c'était aussi une impression, notamment avec la potsdamer platz qui était coupée en deux par le mur, le bösebrücke aussi en plus walking the dead tu le traduis comment ?
symboliquement le "heros" rayé sur l'album comme sur une to do list finalement. Je pense que ça peut être une des pistes. |
|
Revenir en haut |
|
|
Anonymous Major Tom
Inscrit le: 19 Avr 2011 Messages: 2474
|
Posté le: 04 Fév 2013 9:01 Sujet du message: |
|
|
Une fois debarassé du décorum berlinois, je VOIS 3 phrases qui livrent quelques choses dans le couplet
"You never knew that
That i could do that
Just walking the dead"
Et c'est pas parce qu'on entend pas les deux points ( après "do that" qu'ils n'y sont pas...
Alors je traduis bêtement, sans y aller de mon analyse (tiens au fait dans "analyse" y a "ana")
"Tu n'as jamais su ça
Que je pouvais faire ça : Ballader les morts"
Alors je me dis qu'après une "mort de 10 ans" c'est le moins qu'on puisse attendre de lui : une ballade"
N'est ce pas "une ballade"ce morceau ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Ana Angel
Inscrit le: 17 Aoû 2011 Messages: 672 Localisation: Vaucluse
|
Posté le: 04 Fév 2013 9:22 Sujet du message: |
|
|
je pense que ton "Ana Lyse" (tiens ça me rappelle les cours de récréations de mon enfance, ça fait longtemps que je ne l'avais pas entendue celle là ) est franchement capillotractée étant donné que balade dans le sens promenade ne prend qu'un L et ballade, au sens musical en prend deux, donc en traduction tu ne peux pas substituer l'un à l'autre. Ce ne sont des homophones qu'en français.
La baLLade en anglais ne pourra donc pas se traduire par walking, même au sens figuré.
oserais-je dire : essaye encore |
|
Revenir en haut |
|
|
Anonymous Major Tom
Inscrit le: 19 Avr 2011 Messages: 2474
|
Posté le: 04 Fév 2013 9:36 Sujet du message: |
|
|
Il se trouve que "walking something, some one" signifie "entreprendre une ballade, promener quelque chose, quelqu'un, d'ailleurs les anglais se cassent bien la tête en cherchant la traduction parce que "ballader un mort" leur paraît bien étrange, tu avouras que quand on cherche un sens à tout "ballader un mort" c'est un peu tordu ça veut rien dire....mais il.ya aura toujours de gens pour faire dire des choses aux mots
C'est bien ça manière décrire ça , "démerdez vous, allez y de votre interprétation" privilège de l'art !
Quant à ballade ,hormis tes histoires de double L , tu auras du mal à me convaincre que musicalement c'est autre chose
Essais si tu l'oses ! J'aime bien te taquiner |
|
Revenir en haut |
|
|
Anonymous Major Tom
Inscrit le: 19 Avr 2011 Messages: 2474
|
Posté le: 04 Fév 2013 9:48 Sujet du message: |
|
|
Ana a écrit: | je pense que ton "Ana Lyse" (tiens ça me rappelle les cours de récréations de mon enfance,: |
Je préfère que tu dises "ta vision" c'est plus juste, me suis juste servi de mon "œil" (certes intérieur mais un œil) ça m'évite de vagabonder de pensées en pensées
La cour de recrée , tu sais quand on apprend à dire simplement ce qu'on VOIT, après, sauf exercice, on perd cette faculté
"Le royaume est celui de l'enfant, l'ART, travail de femme et jeu d'enfant"
Tiens j'avais envie de le citer lui |
|
Revenir en haut |
|
|
Ana Angel
Inscrit le: 17 Aoû 2011 Messages: 672 Localisation: Vaucluse
|
Posté le: 04 Fév 2013 9:54 Sujet du message: |
|
|
avcsar a écrit: | Il se trouve que "walking something, some one" signifie "entreprendre une ballade, promener quelque chose, quelqu'un, d'ailleurs les anglais se cassent bien la tête en cherchant la traduction parce que "ballader un mort" leur paraît bien étrange, tu avouras que quand on cherche un sens à tout "ballader un mort" c'est un peu tordu ça veut rien dire....mais il.ya aura toujours de gens pour faire dire des choses aux mots
C'est bien ça manière décrire ça , "démerdez vous, allez y de votre interprétation" privilège de l'art !
Quant à ballade ,hormis tes histoires de double L , tu auras du mal à me convaincre que musicalement c'est autre chose
Essais si tu l'oses ! J'aime bien te taquiner |
ça signifie entreprendre une "balade" !!! pas une ballade, c'est pour ça que ta VISION ne tient pas la route.
ça revient au même que dire que tante et tente c'est la même chose, pourtant ça se prononce pareil...
c'est comme si tu traduisais "I took up my tent" par "j'ai eu des relations sexuelles avec la soeur de mon père"
ce n'est pas parce qu'ils sont homophones qu'ils ont la même signification en français donc, a fortiori ils ne l'ont pas en anglais.
Dernière édition par Ana le 04 Fév 2013 10:04; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
Anonymous Major Tom
Inscrit le: 19 Avr 2011 Messages: 2474
|
Posté le: 04 Fév 2013 10:03 Sujet du message: |
|
|
Mais enfin Ana qu'est ce que tu me racontes ? |
|
Revenir en haut |
|
|
Ana Angel
Inscrit le: 17 Aoû 2011 Messages: 672 Localisation: Vaucluse
|
Posté le: 04 Fév 2013 10:04 Sujet du message: |
|
|
relis j'ai complété ma réponse. C'est juste de la logique linguistique. |
|
Revenir en haut |
|
|
Ana Angel
Inscrit le: 17 Aoû 2011 Messages: 672 Localisation: Vaucluse
|
Posté le: 04 Fév 2013 10:06 Sujet du message: |
|
|
une ballade en anglais ça se traduis par Ballad, et pas par walking...
"Promener" n'est pas synonyme de "chanter" |
|
Revenir en haut |
|
|
Anonymous Major Tom
Inscrit le: 19 Avr 2011 Messages: 2474
|
Posté le: 04 Fév 2013 10:26 Sujet du message: |
|
|
Pourquoi tu t'emmeles les pinceaux comme ça ?
Si je suis en train de composer un morceau qui se trouve être musicalement parlant , une ballade, un truc comme ça, slow tempo, avec sa petite ambiance, un truc propice a l'evocation...etc
Je me mets à chercher des paroles....il me vient le mot, la phrase ou l'expression "walking ...", je me dis tiens ça colle pour évoquer ce que je ressens, ça cadre avec mon petit morceau...etc etc
si me vient à l'esprit "running through" ou " speed" , je sens bien que c'est plutôt mal approprié dans ce cas
Je suis tout content de ma trouvaille ( je sais je me contente de peu...) puis je vais voir Ana et je lui pose la question:
"J'ai le droit d'utiliser les paroles " walking" qui se traduisent par ballade même si "se ballader" ne prends qu'un M ou je ne sais quoi encore ? |
|
Revenir en haut |
|
|
|