JilStardust World

Forum

 
 
 
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Bowie dans le Rolling Stone français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    JilStardust World Index du Forum -> Actualité de David Bowie
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 04 Fév 2013 10:40    Sujet du message: Répondre en citant

Je te le redis : pourquoi verser dans l'analyse comme ça ! Tu n'arrêtez pas de chercher une explication , arrêtes 2 secondes la machine à penser,
les mots sont l'illusion qui portent à une infinité d'interpretation !
Bien sur qu'ils ont un sens, mais le "son" d'un mot, les images qu'ils véhiculent, les correspondances qu'ils provoquent par assonance sont tout aussi valables et quelques fois beaucoup plus révélateurs que leur signification
Essaie tu verras...
Penses et tu vas te perdre...
Voit et tu vas te guider...

(on va se faire virer du forum Laughing )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 04 Fév 2013 10:57    Sujet du message: Répondre en citant

Dernier et j'arrête Laughing

Conversation piece :
c'est bien l'histoire d'un mec en proi à la réflexion ?
C'est bien la aussi une ballade ce morceau ? C'est pas un rock speed tempo ?
Bon, qu'elle est la première phrase de la chanson ?

" I took this "walk" to ease my mind , to find out what's gnawing at me"

Littéralement

"j'ai fais cette ballade pour soulager mon esprit, pour trouver ce qui me turlupinait"

Avec ta logique linguistique il aurait du écrire
" I wrote this ballad to ease my mind"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ana
Angel
Angel


Inscrit le: 17 Aoû 2011
Messages: 672
Localisation: Vaucluse

MessagePosté le: 04 Fév 2013 11:52    Sujet du message: Répondre en citant

avcsar a écrit:
Dernier et j'arrête Laughing

Conversation piece :
c'est bien l'histoire d'un mec en proi à la réflexion ?
C'est bien la aussi une ballade ce morceau ? C'est pas un rock speed tempo ?
Bon, qu'elle est la première phrase de la chanson ?

" I took this "walk" to ease my mind , to find out what's gnawing at me"

Littéralement

"j'ai fais cette ballade pour soulager mon esprit, pour trouver ce qui me turlupinait"

Avec ta logique linguistique il aurait du écrire
" I wrote this ballad to ease my mind"


Non tu prends les choses à l'envers.

ce n'est pas l'anglais qu'il faut modifier, mais ta traduction française.

"J'ai pris ce chemin", "j'ai choisi cette voie" voire "j'ai entrepris cette démarche" (nettement moins poétique) mais certainement pas "j'ai fait cette ballade"

Ce que tu n'as pas compris c'est que tu cherches à jouer sur des mots "traduits" or ce qui fonctionne en français ne fonctionne pas en anglais.

Je le répète, balade et ballade sont deux mots distincts qui n'ont pas le même sens (et pas la même orthographe) donc pas le même sens non plus en anglais.

Et le fait que ce soit une ballade c'est un choix artistique qui "colle" avec le message à faire passer, mais ça n'a aucun lien direct avec le fait qu'il utilise le verbe "to walk" qu'il ait le sens de marcher, promener ou balader.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 04 Fév 2013 12:20    Sujet du message: Répondre en citant

I took this walk = j'ai fais une promenade

Stop, fin de l'histoire, traduis comme tu veux , plus poetiquement tu peux dire je me suis evadé aussi, traduis par TOUTES les images que tu veux mets y ta sensibilité, ...c'est la même chose

cherches y une autre interpretation, additionne celle de millions d'auditeurs et explique leur que pour avoir raison il faut voir rouge quand tout est bleu Confused

"ANAn" plus finir Laughing

je savais que même example à l'appui, ça ne te satisferait pas...no prob
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 04 Fév 2013 12:38    Sujet du message: Répondre en citant

Ana a écrit:


Et le fait que ce soit une ballade c'est un choix artistique qui "colle" avec le message à faire passer, mais ça n'a aucun lien direct avec le fait qu'il utilise le verbe "to walk" qu'il ait le sens de marcher, promener ou balader.


relis toi : "walk" ça "colle" avec "le message qu'il veut faire passer"
ce que je te dis precisement Laughing

ça s'apelle juste trouver la quadrature du cercle ("width of a circle "), quand on cherche precisement les mots adequats, mais lui l'avais trouvé, on le sait...

Penses et tu te perds
Voit et tu te guides
(vais le garder ça Laughing )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ana
Angel
Angel


Inscrit le: 17 Aoû 2011
Messages: 672
Localisation: Vaucluse

MessagePosté le: 04 Fév 2013 12:51    Sujet du message: Répondre en citant

bon j'abandonne, tu ne veux pas comprendre un truc qui est d'une simplicité enfantine, à savoir que ton image elle fonctionne en français parce que le HASARD a voulu que balade et ballade se prononce pareil ! et que toi tu penses à l'image en français, pas en anglais.

si on inverse et qu'on part du français pour aller à l'anglais c'est comme si tu avais traduit :

j'ajoute du sel dans ma soupe par I ad salt in my soup ce qui en français ne veut plus rien dire pourtant ad et add se prononcent pareil.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 04 Fév 2013 13:24    Sujet du message: Répondre en citant

Mon dieu ! mais quelle salade !
tu me fais le grief de substituer une image à une autre image !
une IMAGE qui fonctionnerait en français mais pas en anglais ! va comprendre Charles ! comme si les images et les symboles avaient une langue...
C'est du domaine de la VISION pas de la definition ou de l'etymologie

V I S I O N / I M A G E
tu la VOIS là la correspondance

tu veux traduire un texte pour saVOIR ce qu'il dit, non, VOIT ce qu'il dit et tu auras l'image exacte de ce qu'il pense
je t'ai perdu ? Laughing

"Penses et tu te perds
Voit et tu te guides"

The man who never alters his opinion is like standing water, and breeds reptiles of the mind.
William Blake
the man or woman... Smile


Dernière édition par Anonymous le 04 Fév 2013 13:30; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 04 Fév 2013 13:26    Sujet du message: Répondre en citant

Bon on l'ecrit quand ce livre sur Bowie , histoire de barber les autres ...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nathan adler
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 15 Oct 2007
Messages: 1474
Localisation: Moselle

MessagePosté le: 05 Fév 2013 22:08    Sujet du message: Répondre en citant

Ana a écrit:
Le mur de Berlin j'y ai pensé aussi, même si c'est en filigranes c'était aussi une impression, notamment avec la potsdamer platz qui était coupée en deux par le mur, le bösebrücke aussi

Ok, merci.

Ana a écrit:
en plus walking the dead tu le traduis comment ?

Littéralement c'est jamais terrible l'anglais. Il faut le remettre dans son contexte.

Dans le cas du premier couplet voilà le contexte.
You never knew that / That I could do that / Just walking the dead
Soit : Tu n'as jamais su ça / Que je peux faire ça / Just walking the dead
Si on détaille :
Just -> juste/seulement
walking -> to walk = marcher + verbe en ing car après "just"
the dead -> le mort, la morte (selon le contexte)

Maintenant qui marche? C'est le "I" et donc Bowie.
On peut donc retraduire en utilisant le contexte. On peut comprendre ça :
the dead -> celui que les média ont annoncé comme mourrant
Just walking -> seulement (en train de) marcher, et donc ne sortant pas disques, ne donnant pas d'interviews, etc...
Wink

Tu peux noter l'enchaînement quasiment comique avec le refrain Where are we now?.
Le mort est en train de marcher et demande où sommes nous?
Il s'est perdu. Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
nathan adler
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 15 Oct 2007
Messages: 1474
Localisation: Moselle

MessagePosté le: 05 Fév 2013 22:12    Sujet du message: Répondre en citant

Ana a écrit:
en plus walking the dead tu le traduis comment ?



Cool
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 05 Fév 2013 22:32    Sujet du message: Répondre en citant

nathan adler a écrit:
Ana a écrit:
Le mur de Berlin j'y ai pensé aussi, même si c'est en filigranes c'était aussi une impression, notamment avec la potsdamer platz qui était coupée en deux par le mur, le bösebrücke aussi

Ok, merci.

Ana a écrit:
en plus walking the dead tu le traduis comment ?

Littéralement c'est jamais terrible l'anglais. Il faut le remettre dans son contexte.

Dans le cas du premier couplet voilà le contexte.
You never knew that / That I could do that / Just walking the dead
Soit : Tu n'as jamais su ça / Que je peux faire ça / Just walking the dead
Si on détaille :
Just -> juste/seulement
walking -> to walk = marcher + verbe en ing car après "just"
the dead -> le mort, la morte (selon le contexte)

Maintenant qui marche? C'est le "I" et donc Bowie.
On peut donc retraduire en utilisant le contexte. On peut comprendre ça :
the dead -> celui que les média ont annoncé comme mourrant
Just walking -> seulement (en train de) marcher, et donc ne sortant pas disques, ne donnant pas d'interviews, etc...
Wink

Tu peux noter l'enchaînement quasiment comique avec le refrain Where are we now?.
Le mort est en train de marcher et demande où sommes nous?
Il s'est perdu. Laughing


Merci nathan, exactement ce que je disais , celui qu'on prenait pour mort se ballade Laughing oulala je relance pas...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 05 Fév 2013 22:35    Sujet du message: Répondre en citant

"where are we now" il interroge sa muse...car il en a toujours une
il prend des renseignements quoi Laughing
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anonymous
Major Tom
Major Tom


Inscrit le: 19 Avr 2011
Messages: 2474

MessagePosté le: 05 Fév 2013 23:06    Sujet du message: Répondre en citant

au fait, dans ma battle Laughing avec ana, j'ai pas eu le temps de parler de ça : durant la periode berlinoise justement , les comperes iggy et bowie étaient souvent...saoûl... aussi lorsque quelqu'un leur rendait visite, et que celui ci ne voyant pas bowie, demandait "where is david", Coco répondait "walking the dog" (il promene le chien)
c'est avec cette phrase qu'elle repoussait les demandes des eventuels visteurs
voilà comment, 25 ans aprés Bowie fait se prendre la tête aux fans avec cet expression de toute piece conçu entre une phrase exprimé par Coco (walking the dog) et le souvenir d'un état peu glorieux (dead drunk)
une sorte d'"expression valise" quoi...

Maitre de l'illusion je vous dis, voulez pas me croire...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ana
Angel
Angel


Inscrit le: 17 Aoû 2011
Messages: 672
Localisation: Vaucluse

MessagePosté le: 06 Fév 2013 2:16    Sujet du message: Répondre en citant

avcsar a écrit:
nathan adler a écrit:
Ana a écrit:
Le mur de Berlin j'y ai pensé aussi, même si c'est en filigranes c'était aussi une impression, notamment avec la potsdamer platz qui était coupée en deux par le mur, le bösebrücke aussi

Ok, merci.

Ana a écrit:
en plus walking the dead tu le traduis comment ?

Littéralement c'est jamais terrible l'anglais. Il faut le remettre dans son contexte.

Dans le cas du premier couplet voilà le contexte.
You never knew that / That I could do that / Just walking the dead
Soit : Tu n'as jamais su ça / Que je peux faire ça / Just walking the dead
Si on détaille :
Just -> juste/seulement
walking -> to walk = marcher + verbe en ing car après "just"
the dead -> le mort, la morte (selon le contexte)

Maintenant qui marche? C'est le "I" et donc Bowie.
On peut donc retraduire en utilisant le contexte. On peut comprendre ça :
the dead -> celui que les média ont annoncé comme mourrant
Just walking -> seulement (en train de) marcher, et donc ne sortant pas disques, ne donnant pas d'interviews, etc...
Wink

Tu peux noter l'enchaînement quasiment comique avec le refrain Where are we now?.
Le mort est en train de marcher et demande où sommes nous?
Il s'est perdu. Laughing


Merci nathan, exactement ce que je disais , celui qu'on prenait pour mort se ballade Laughing oulala je relance pas...


il se baLade Wink (moi non plus je ne relance pas Laughing )
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Ana
Angel
Angel


Inscrit le: 17 Aoû 2011
Messages: 672
Localisation: Vaucluse

MessagePosté le: 06 Fév 2013 2:17    Sujet du message: Répondre en citant

nathan adler a écrit:
Ana a écrit:
Le mur de Berlin j'y ai pensé aussi, même si c'est en filigranes c'était aussi une impression, notamment avec la potsdamer platz qui était coupée en deux par le mur, le bösebrücke aussi

Ok, merci.

Ana a écrit:
en plus walking the dead tu le traduis comment ?

Littéralement c'est jamais terrible l'anglais. Il faut le remettre dans son contexte.

Dans le cas du premier couplet voilà le contexte.
You never knew that / That I could do that / Just walking the dead
Soit : Tu n'as jamais su ça / Que je peux faire ça / Just walking the dead
Si on détaille :
Just -> juste/seulement
walking -> to walk = marcher + verbe en ing car après "just"
the dead -> le mort, la morte (selon le contexte)

Maintenant qui marche? C'est le "I" et donc Bowie.
On peut donc retraduire en utilisant le contexte. On peut comprendre ça :
the dead -> celui que les média ont annoncé comme mourrant
Just walking -> seulement (en train de) marcher, et donc ne sortant pas disques, ne donnant pas d'interviews, etc...
Wink

Tu peux noter l'enchaînement quasiment comique avec le refrain Where are we now?.
Le mort est en train de marcher et demande où sommes nous?
Il s'est perdu. Laughing


ok merci Wink
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    JilStardust World Index du Forum -> Actualité de David Bowie Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2007 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
 
 
© 2001-2016 JilStardust